Addormentasuocere a Strozzapreti. Ať žije Itálie!
Uznávám, je to překladatelský oříšek. Překladač google se snažil, nicméně "Addormentasuocereů není "spící tchyně" ani náhodou. Přeložit "Strozzapreti" už ani nezkusil a samotné ustálené rčení "překladatelský oříšeků je také zcela mimo. No nic. Od toho jsme tady. Možná se vám, kteří rádi jezdíte do Itálie, bude hodit vysvětlení, o co se jedná. S oběma výrazy se můžete setkat třeba na trhu, ale i v místním obchůdku s potravinami, především v jižní Itálii.
Uznávám, je to překladatelský oříšek. Překladač google se snažil, nicméně Addormentasuocere není spící tchyně ani náhodou. Přeložit Strozzapreti už ani nezkusil a samotné ustálené rčení překladatelský oříšek je také zcela mimo. No nic. Od toho jsme tady. Možná se vám, kteří rádi jezdíte do Itálie, bude hodit vysvětlení, o co se jedná. S oběma výrazy se můžete setkat třeba na trhu, ale i v místním obchůdku s potravinami, především v jižní Itálii.
Začneme od A, takže addormenta….suocere. Jde o složeninu dvou slov, první je sloveso, addormentare znamená uspat. V našem případě suocere, tchyně. Pokud by už drahá matka naší drahé polovičky spala, bude to suocera dormiente. Tady jde ale o něco jiného, potřebujeme ji teprve uspat, takže zakoupíme karamelizované mandle v průhledném celofánovém sáčku s mašlí s nápisem Addormentasuocere. A proč se mandlím v karamelu v Itálii říká „uspávač tchyní“? Mandle do Itálie dováželi jako první už Féničané, spolu s medem byly považovány za symbol hojnosti a Řekové i Římané je používali při obětních obřadech na počest bohů. Když olympské bohy nahradil Bůh jediný, mandle zůstaly. Obalené v karamelu se dodnes v Itálii tradičně darují svatebním hostům, nechybí při křtech a prvním přijímání…a pod názvem addormentasuocere se také nosí na návštěvu tchyní, pravda, dnes už spíš v žertu. Proč ale ten krkolomný název? Traduje se, že to souvisí s někdejší špatnou ústní hygienou. Starší lidé mívali vesměs špatné zuby, které se jim často viklaly a museli si tak odepřít klasické sladkosti, třeba torrone, připomínající náš turecký med. Ten kousat nemohli. Řešením bylo nechat kousek něčeho sladkého rozpustit v ústech. Jenže zkuste u toho klábosit, nejde to. Tedy ideální dárek pro příliš upovídanou tchyni. Místo aby zadávala stávajícímu nebo budoucímu zeti nepříjemné a indiskrétní dotazy, musela se dlouho a pracně věnovat dumlání darované lahůdky. Vskutku dobře vymyšlené.
A co ti strozzapreti? Narazíte na ně třeba na pěší zóně v toskánském Montepulcianu nebo v středověkém městě věží San Gimignanu. Na turisty tam cílí obchůdky s krásně zabalenými těstovinami roztodivných barev i tvarů a „Strozzapreti“ tam mají také. Opět se jedná o složenimu dvou slov. Sloveso strozzare znamená škrtit, strozzarsi pak nejen uškrtit se, ale i udusit se. Prete je kněz. Je půvabné, jak z jedné lidové legendy, navíc omezené jen na oblast Emilia Romagna ve střední Itálii, vzniklo toto pojmenování těstovin připomínajících makarony. Ty se běžně konzumují s hustou omáčkou a vzhledem k velikosti pasty může být obtížné takové sousto polknout. Dokonce i pro kněze, považované v lidové tradici za velké žrouty. Hospodyňky kraje Romagna údajně nabízely tyto chutné těstoviny místnímu knězi k nedělnímu obědu, zatímco jejich manželé se museli spokojit s obyčejnou polévkou minestrone. Není divu, že velebníčkovi ze srdce přáli, aby se tou pastou udusil!